આયના માંહ્યલો ગોઠિયો – અનુ. મકરન્દ દવે

[શ્રી મકરન્દ દવેએ કરેલો ‘The Guy in the Glass’ નો અનુવાદ]

આયનામાં તારો ગોઠિયો બેઠો, હાડસાચો હરદમ !

આંખથી આંખને માપશે, જોજે, ભાંગશે ભેદ ભરમ.
જીતનાં વાજાં વગડાવી લે, જિંદગીમાં ગુલતાન,
ઝૂકનેવાલી દુનિયાનો થા, એક દી’નો સુલતાન,
જોઈ તો આવ, શું કે’છે ત્યારે ગોઠિયો કાનો કાન !
વીંધી નાખતી નજરે થાશે વાંદર-ખેલ ખતમ-
આયનામાં તારો ગોઠિયો બેઠો, હાડસાચો હરદમ !

બાપ ભલેને થાબડે પીઠ, ને દુ:ખણાં લેતી મા,
પરણેતરનાં મરકલામાં, વાહ, તું વારી જા !
પગ કે’છે શું ગોઠિયો ઓલ્યો, જોઈ લે, માટી થા !
હકને મારગે એક જ એની થાય કબૂલ કલમ –
આયનામાં તારો ગોઠિયો બેઠો, હાડસાચો હરદમ !

ગોઠિયો રાજી હોય પછી આ જગ તો મારે જખ,
પ્રાણ જતાં લગ ભાઈ, છે એની પૂરી સાચી પરખ,
તારી હારે હા ભણે તો હાઉં હરખ હરખ !
ભે ગયો ને ભ્રમણા ભાંગી, તૂટ્યા કાળ-કરમ –
આયનામાં તારો ગોઠિયો બેઠો, હાડસાચો હરદમ !

જિંદગી આખી દુનિયાની તું આંખમાં નાખે ધૂળ,
ડગલે ડગલે શાબાશીમાં ફૂલ તું સાતે કુળ
ગોઠિયાને પણ છેતર્યો તો તો કાળજે છેલ્લી શૂળ.
ખેર નથી જો ખાધા એના ખોટા કોઈ કસમ ! –
આયનામાં તારો ગોઠિયો બેઠો, હાડસાચો હરદમ !

.

[મૂળકૃતિ]

The Guy in the Glass – Dale Wimbrow

When you get what you want in your struggle for pelf,
And the world makes you King for a day,
Then go to the mirror and look at yourself,
And see what that guy has to say.

For it isn’t your Father, or Mother, or Wife,
Who judgement upon you must pass.
The feller whose verdict counts most in your life
Is the guy staring back from the glass.

He’s the feller to please, never mind all the rest,
For he’s with you clear up to the end,
And you’ve passed your most dangerous, difficult test
If the guy in the glass is your friend.

You may be like Jack Horner and “chisel” a plum,
And think you’re a wonderful guy,
But the man in the glass says you’re only a bum
If you can’t look him straight in the eye.

You can fool the whole world down the pathway of years,
And get pats on the back as you pass,
But your final reward will be heartaches and tears
If you’ve cheated the guy in the glass.

Print This Article Print This Article ·  Save this article As PDF

  « Previous તણખલાં – સંકલિત
કાચા કોડિયે – નંદુકુમાર પાઠક Next »   

5 પ્રતિભાવો : આયના માંહ્યલો ગોઠિયો – અનુ. મકરન્દ દવે

  1. aniruddhsinh gohil says:

    ભાષાંતરો તો મેઘાણીભાઇ અને મકરંદભાઈના જ હો.

  2. આને ભાષાંતર કરતા ભાવાનુવાદ કહેવુ વધુ યોગ્ય રહેશે. મકરંદજીએ મુળ કાવ્યના ભાવને બરાબર ઝીલીને એને ગુજરાતીમાં એવી રજુઆત કરી છે કે જાણે આ કૃતિ ગુજરાતીમાં જ જન્મી અને આકાર પામી હોય. મકરંદજજી હોય એટલે આધ્યાત્મિકતા સહજ આવી જ જાય.

  3. Neha says:

    વાહ….ગુજરાતી માં ખુબ સુંદર અનુવાદ.

  4. Chintan says:

    ઘણીખરી ઉત્તમ આંતરરાષ્ટ્રિય રચનાઓનો માતૃભાષામા શબ્દાનુભવ કરાવનાર આપણા ઉત્તમ સાહિત્યકારોને કોટિ કોટિ વંદન.
    ખુબ સરસ અનુવાદ.
    મૃગેશભાઈ આ રીતની બીજી સરસ મજાની રચનાઓ આપતા રહેજો.

  5. Ashish Dave, Sunnyvale, Califronia says:

    Too good…

    Ashish Dave

નોંધ :

એક વર્ષ અગાઉ પ્રકાશિત થયેલા લેખો પર પ્રતિભાવ મૂકી શકાશે નહીં, જેની નોંધ લેવા વિનંતી.

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.